了解口译笔记的重要性以及常见误区。通第10单元口译笔记的基本原理10过交传训练掌握环境保护主题的常用双语2口译主题:环境保护表达。学习口译笔记的记录方法,包括记什么、第11单元口译笔记的技巧11怎么记。通过交传训练掌握科技交流主题2口译主题:科技交流的常用双语表达,学习英汉数字转换的规则和方法,尤其是第12单元数字口译12大数字的处理技巧。通过交传及视译训练2口译主题:金融及银行业掌握金融及银行业主题的常用双语表达。学习英汉双语的主要差异从而掌握两种语第13单元口译转换13言之间的转换规则。通过交传及视译训练2口译主题:中国国情掌握中国国情主题的常用双语表达。学习灵活运用目标语表达形式把源语的意第14单元目标语重构与口译表思表达出来,培养口译表达中的交流意识。达142通过交传及视译训练掌握外交与国际关系口译主题:外交与国际关系主题的常用双语表达,了解口译技术的历史演进以及人工智能时代口译的发展趋势,学习使用常见的口译15第15单元人工智能时代的口译2软件,提升“语言+技术”的综合口译服务能力。通过主题模拟会议练习,熟悉会议口译的16第16单元模拟会议2一般流程。三、教学方法该课程采用多样化的教学方法,包括讲授法、模拟口译、案例研究、技术辅助教学、评估与测试等。教师通过讲授法向学生传授口译理论知识和专业技能;通过模拟不同场景的口译,让学生扮演口译员和发言人,提高口译实践能力;分析不同主题下真实或虚构的口译案例,让学生了解口译中可能遇到的挑战和应对策略;使用口译软件提升“语言+技术”的综合口译服务能力;定期进行评估和测试,确保学生能够达到学习目标。四、课程思政内容(说明:课程思政建设内容要围绕坚定学生理想信念,以爱党、爱国、爱社会主义、爱人民、爱集体为主线,从政治认同、家国情怀、文化素养、法治意识、道德修养等方面入手优化课程思政设计,系统开展中国特色社会主义和中国梦、社会主义核心价值观、法治意识、中华优秀传统文化等内容教育。)1.通过旅游和中国文化类文本的英汉互译口译训练,带领学生学习中国传统优秀文化英译,激励学生18
18 10 第 10 单元 口译笔记的基本原理 口译主题:环境保护 了解口译笔记的重要性以及常见误区。通 过交传训练掌握环境保护主题的常用双语 表达。 2 11 第 11 单元 口译笔记的技巧 口译主题:科技交流 学习口译笔记的记录方法,包括记什么、 怎么记。通过交传训练掌握科技交流主题 的常用双语表达。 2 12 第 12 单元 数字口译 口译主题:金融及银行业 学习英汉数字转换的规则和方法,尤其是 大数字的处理技巧。通过交传及视译训练 掌握金融及银行业主题的常用双语表达。 2 13 第 13 单元 口译转换 口译主题:中国国情 学习英汉双语的主要差异从而掌握两种语 言之间的转换规则。通过交传及视译训练 掌握中国国情主题的常用双语表达。 2 14 第 14 单元 目标语重构与口译表 达 口译主题:外交与国际关系 学习灵活运用目标语表达形式把源语的意 思表达出来,培养口译表达中的交流意识。 通过交传及视译训练掌握外交与国际关系 主题的常用双语表达。 2 15 第 15 单元 人工智能时代的口译 了解口译技术的历史演进以及人工智能时 代口译的发展趋势,学习使用常见的口译 软件,提升“语言+技术”的综合口译服 务能力。 2 16 第 16 单元 模拟会议 通过主题模拟会议练习,熟悉会议口译的 一般流程。 2 三、教学方法 该课程采用多样化的教学方法,包括讲授法、模拟口译、案例研究、技术辅助教学、评估与测试等。 教师通过讲授法向学生传授口译理论知识和专业技能;通过模拟不同场景的口译,让学生扮演口译员和发 言人,提高口译实践能力;分析不同主题下真实或虚构的口译案例,让学生了解口译中可能遇到的挑战和 应对策略;使用口译软件提升“语言+技术”的综合口译服务能力;定期进行评估和测试,确保学生能够 达到学习目标。 四、课程思政内容 (说明:课程思政建设内容要围绕坚定学生理想信念,以爱党、爱国、爱社会主义、爱人民、爱集体 为主线,从政治认同、家国情怀、文化素养、法治意识、道德修养等方面入手优化课程思政设计,系统开 展中国特色社会主义和中国梦、社会主义核心价值观、法治意识、中华优秀传统文化等内容教育。) 1.通过旅游和中国文化类文本的英汉互译口译训练,带领学生学习中国传统优秀文化英译,激励学生
树立家国情怀,探讨如何用英文“讲好中国故事”。2.通过科技教育类时事文本的英汉互译口译训练,引领学生了解国际科技和教育前沿,同时树立人类命运共同体的理念。3.通过时政和经济类时事文本的英汉互译口译训练,引导学生关心时事政治,了解国家的大政方针培养学生的政治敏感度、理性思维和全局思辨能力。五、教学目标达成与评价方式(说明:本课程支撑的知识获得、科研实践能力提升、创新能力提升等方面的教学目标达成与评价方式)1.教学目标“了解口译行业的知识和规范”通过教师课堂讲授达成:达成情况通过课堂参与度评价2.教学目标“熟悉常见主题的双语表达”通过各类主题的交传及视译练习达成;达成情况通过课堂形成性评估及期末考试评价;3.教学目标“掌握主要的口译方法和技巧,具备一定的口译实战能力,承担一般性的联络口译和会议口译”通过相关主题的交传及视译练习达成;达成情况通过课堂形成性评估及期末考试评价;4.教学目标“灵活应用人工智能辅助翻译技术,提高口译效率,学习使用常见的口译平台,提升“语言+技术”的综合口译服务能力”通过模拟口译练习达成;达成情况的评价方式包括自我评价、同伴评价、教师评价和职业发展跟踪评价。六、课程成绩评定(说明:成绩组成部分,具体要求及成绩评定方法等。)本课程为考试课程,考核主要分课堂参与度、阶段性测试和期末考试。期末考试方式为口试。总评成绩为期末成绩占60%(汉译英30%+英译汉30%),平时成绩占40%期末考试采取听录音口译方式,在机房(或语言实验室)对学生译文进行录音。考核学生对所学知识和技能的掌握情况及临时现场口译应变能力,内容要求涵盖面广,题型为英汉/汉英互译。七、建议教材与主要参考书建议教材:仲伟合,王斌华主编,基础口译(全国翻译硕士专业学位MTI系列教材),外语教学与研究出版社,2009.03参考书:1.查明建主编,高级汉英口译教程(“理解当代中国”英语系列教材),外语教学与研究出版社,2022.08。2.王燕主编,英语口译实务教材(CATTI2级),新世界出版社,2020.03。3.全国翻译专业资格(水平)考试用书编委会编,英语口译实务真题解析(2级),新世界出版社,2019.54.网络素材(国家领导人讲话、新闻发布会、TED演讲等音视频及文本资源)。19
19 树立家国情怀,探讨如何用英文“讲好中国故事”。 2.通过科技教育类时事文本的英汉互译口译训练,引领学生了解国际科技和教育前沿,同时树立人类 命运共同体的理念。 3.通过时政和经济类时事文本的英汉互译口译训练,引导学生关心时事政治,了解国家的大政方针, 培养学生的政治敏感度、理性思维和全局思辨能力。 五、教学目标达成与评价方式 (说明:本课程支撑的知识获得、科研实践能力提升、创新能力提升等方面的教学目标达成与评价方 式) 1.教学目标“了解口译行业的知识和规范”通过教师课堂讲授达成;达成情况通过课堂参与度评价; 2.教学目标“熟悉常见主题的双语表达”通过各类主题的交传及视译练习达成;达成情况通过课堂形 成性评估及期末考试评价; 3.教学目标“掌握主要的口译方法和技巧,具备一定的口译实战能力,承担一般性的联络口译和会议 口译”通过相关主题的交传及视译练习达成;达成情况通过课堂形成性评估及期末考试评价; 4.教学目标“灵活应用人工智能辅助翻译技术,提高口译效率,学习使用常见的口译平台,提升“语 言+技术”的综合口译服务能力”通过模拟口译练习达成;达成情况的评价方式包括自我评价、同伴评价、 教师评价和职业发展跟踪评价。 六、课程成绩评定 (说明:成绩组成部分,具体要求及成绩评定方法等。) 本课程为考试课程,考核主要分课堂参与度、阶段性测试和期末考试。期末考试方式为口试。总评成 绩为期末成绩占 60%(汉译英 30%+英译汉 30%),平时成绩占 40%。 期末考试采取听录音口译方式,在机房(或语言实验室)对学生译文进行录音。考核学生对所学知识 和技能的掌握情况及临时现场口译应变能力,内容要求涵盖面广,题型为英汉/汉英互译。 七、建议教材与主要参考书 建议教材:仲伟合,王斌华主编,基础口译(全国翻译硕士专业学位 MTI 系列教材),外语教学与研 究出版社,2009.03。 参考书: 1.査明建主编,高级汉英口译教程(“理解当代中国”英语系列教材),外语教学与研究出版社,2022.08。 2.王燕主编,英语口译实务教材(CATTI2 级),新世界出版社,2020.03。 3.全国翻译专业资格(水平)考试用书编委会编,英语口译实务真题解析(2 级),新世界出版社,2019.5。 4.网络素材(国家领导人讲话、新闻发布会、TED 演讲等音视频及文本资源)
八、编制与审核工作内容负责人完成时间汤萌编制(任课教师)204年6月11日审核(学科、专业负朱安博2024年6月14日责人)批准(主管院长)郑美玲2024年6月14日20
20 八、编制与审核 工作内容 负责人 完成时间 编制(任课教师) 汤萌 204 年 6 月 11 日 审核(学科、专业负 责人) 朱安博 2024 年 6 月 14 日 批准(主管院长) 郑美玲 2024 年 6 月 14 日
《人工智能与机器翻译》课程教学大纲课程名称人工智能与机器翻译课程编码TRL506Artificial英文名称考核方式口考试口考查Intelligence andMachineTranslation口公共必修课学分2凸专业必修课口公共选修课课程性质口专业选修课32总学时口补修课口其他口本研一体化课程口特色课程口学科交叉融合课程口全英文授课课程课程特点实验学时16口双语授课课程口案例课程口校企联合课程口其他先修课程(已具《计算机辅助翻译》备知识能力)适用学科/专业翻译硕士专业学位学位类别(领域),课程教学目标(说明:根据培养目标,紧密结合本课程特性与内涵,概括性的确定出学习者学习该课程后,在知识、科研实践能力和创新能力等方面应达到的目标与要求。)知识目标:1.理解大语言模型原理:学习者应掌握大语言模型的基本概念、发展历程及其在机器翻译中的应用原理。2.掌握机器翻译技术:学习者应熟悉主流机器翻译工具的使用方法,包括配置、优化和评估翻译质量。3.熟悉翻译项目管理流程:学习者应了解翻译项目的规划、执行、监控和交付流程,以及相关的管理策略。21
21 《人工智能与机器翻译》课程教学大纲 课程名称 人工智能与机器翻译 课程编码 TRL506 英文名称 Artificial Intelligence and Machine Translation 考核方式 ☑考试 □考查 课程性质 □公共必修课 ☑专业必修课 □公共选修课 □专业选修课 □补修课 □其他_ 学分 2 总学时 32 课程特点 □本研一体化课程 ☑特色课程 □学科交叉融合课程 □全英文授课课程 □双语授课课程 □案例课程 □校企联合课程 □其他_ 实验学时 16 先修课程(已具 备知识能力) 《计算机辅助翻译》 适用学科/专业 学位类别(领域) 翻译硕士专业学位 一、课程教学目标 (说明:根据培养目标,紧密结合本课程特性与内涵,概括性的确定出学习者学习该课程后,在知识、 科研实践能力和创新能力等方面应达到的目标与要求。) 知识目标: 1.理解大语言模型原理:学习者应掌握大语言模型的基本概念、发展历程及其在机器翻译中的应用原 理。 2.掌握机器翻译技术:学习者应熟悉主流机器翻译工具的使用方法,包括配置、优化和评估翻译质量。 3.熟悉翻译项目管理流程:学习者应了解翻译项目的规划、执行、监控和交付流程,以及相关的管理 策略
4.掌握专业领域翻译知识:学习者应获得法律、医学、技术、财经、专利等专业领域的翻译知识和技能。5.了解不同领域的翻译特点:学习者应熟悉旅游、游戏、多媒体、社交媒体等不同领域的翻译特点和要求。科研实践能力目标:1.实操技能:学习者应能够独立使用CAT工具进行专业领域的翻译实操,包括翻译记忆库和术语库的构建与管理。2.项目管理能力:学习者应具备实际翻译项目的规划、执行和管理能力,能够处理项目中的风险和质量问题。3.团队协作能力:学习者应能够在团队环境中有效沟通和协作,共同完成翻译项目任务。4.问题解决能力:学习者应能够识别和解决翻译过程中遇到的具体问题,包括技术间题和语言间题。创新能力目标:1.技术创新应用:学习者应能够探索和应用最新的翻译技术和工具,以提高翻译效率和质量。2.流程创新:学习者应能够设计和优化翻译流程,实现自动化和个性化的翻译服务。3.跨学科应用:学习者应能够将翻译技能应用于跨学科领域,如本地化、国际化等,展现创新思维,4.批判性思维:学习者应能够批判性地分析翻译实践和研究,提出创新的解决方案和改进建议。二、课程教学内容提要与基本要求理论部分序号学时基本要求教学内容提要了解大语言模型的基本概念、发展历程和1大语言模型与机器翻译概述2在机器翻译中的应用。掌握主流机器翻译工具的界面操作和22机器翻译工具的使用(1)基本设置。学习机器翻译工具的高级功能,包括定3机器翻译工具的使用(2)2制化设置和翻译质量评估。理解翻译记忆库的构建原理,学习创建2翻译记忆与术语管理(1)和管理翻译记忆库。掌握术语库的创建和管理技巧,学习术52翻译记忆与术语管理(2)语在翻译中的应用。了解翻译质量评估标准,学习使用CAT6翻译质量保证54工具进行翻译质量控制。掌握翻译项目的基本概念,学习项目规翻译项目管理基础划和资源分配。22
22 4.掌握专业领域翻译知识:学习者应获得法律、医学、技术、财经、专利等专业领域的翻译知识和技 能。 5.了解不同领域的翻译特点:学习者应熟悉旅游、游戏、多媒体、社交媒体等不同领域的翻译特点和 要求。 科研实践能力目标: 1.实操技能:学习者应能够独立使用 CAT 工具进行专业领域的翻译实操,包括翻译记忆库和术语库的 构建与管理。 2.项目管理能力:学习者应具备实际翻译项目的规划、执行和管理能力,能够处理项目中的风险和质 量问题。 3.团队协作能力:学习者应能够在团队环境中有效沟通和协作,共同完成翻译项目任务。 4.问题解决能力:学习者应能够识别和解决翻译过程中遇到的具体问题,包括技术问题和语言问题。 创新能力目标: 1.技术创新应用:学习者应能够探索和应用最新的翻译技术和工具,以提高翻译效率和质量。 2.流程创新:学习者应能够设计和优化翻译流程,实现自动化和个性化的翻译服务。 3.跨学科应用:学习者应能够将翻译技能应用于跨学科领域,如本地化、国际化等,展现创新思维。 4.批判性思维:学习者应能够批判性地分析翻译实践和研究,提出创新的解决方案和改进建议。 二、课程教学内容提要与基本要求 理论部分 序号 教学内容提要 基本要求 学时 1 大语言模型与机器翻译概述 了解大语言模型的基本概念、发展历程和 在机器翻译中的应用。 2 2 机器翻译工具的使用(1) 掌握主流机器翻译工具的界面操作和 基本设置。 2 3 机器翻译工具的使用(2) 学习机器翻译工具的高级功能,包括定 制化设置和翻译质量评估。 2 4 翻译记忆与术语管理(1) 理解翻译记忆库的构建原理,学习创建 和管理翻译记忆库。 2 5 翻译记忆与术语管理(2) 掌握术语库的创建和管理技巧,学习术 语在翻译中的应用。 2 6 翻译质量保证 了解翻译质量评估标准,学习使用 CAT 工具进行翻译质量控制。 2 7 翻译项目管理基础 掌握翻译项目的基本概念,学习项目规 划和资源分配。 2