6 2 中国式现代化道路的传统文化根基 沈湘平 中国社会科学 2022 (08) 109-123+2 06-207 3 再论中西哲学之根本差别 吴晓明 中国社会科学 2023 (05) 57-86+205 -206 4 论《易经》哲学与荣格分析心理学之间本 体生成论的贯通 张文智 国外社会科学前 沿 2021 (04) 3-15 参考资料(推荐网站) 序 号 专题名称 网站网址 1 传统文化・国学经典 https://wenhua.5000yan.com/jingdian/ 2 《周易》与中国文化 http://www.guoxuemeng.com/guoxue/zhouyi/ 大纲撰写人(签字):邓传俊 培养方案修(制)订工作组副组长(签字):秦利 民
7 《翻译概论》教学大纲 课程名称 翻译概论 课程代 码 QZ021004 课程英文名称 An Overview of Translation 学时 32 学分 2 开课 学期 2023-2- 24(1) 开课单 位 外国语学院 课程类型 学位课 非学位课 考核 方式 开卷考试 ☑闭卷考试 □考查 平时成绩占比: 30 % 期中成绩占比: 10 % 期末考试占比: 60 % 教学目的与要求 该课程旨在让学生全面认识翻译、理解翻译、对翻译所涉及的基本理论问题有所了解,树立 正确的翻译观,提高翻译技能,明确自己所肩负的责任,养成良好的翻译职业道德素养,以更好 地从事翻译工作。 教学内容与要求 章节 题目 教学内容与要求 学时 教学方法 与手段 1 翻译概说 价值引领 翻译即文化,翻译即话语 2 面授+ 专题研讨 知识传授 翻译的历史脉络梳理 能力培养 系统掌握翻译的历史发展沿革 2 翻译的本质 价值引领 认识翻译本质,培养科学理性 4 面授+ 专题研讨 知识传授 翻译理论流派介绍 能力培养 掌握各理论流派的基本概念 3 翻译过程 价值引领 学会分类,寻找规律 4 面授+ 专题研讨 知识传授 翻译过程的分类 能力培养 掌握翻译的基本过程 4 译者主体性 价值引领 学会探究事物背后的原理、本质 2 面授+ 专题研讨 知识传授 译者主体性的分类讨论 能力培养 在掌握原理的基础上,解决实际问题 5 影响翻译活动 价值引领 学会探究事物背后的原理、本质 4 面授+
8 的因素 专题研讨 知识传授 影响翻译活动的因素 能力培养 探究影响翻译活动的因素 6 翻译活动中的 矛盾 价值引领 了解事物之间的联系和相互关系 4 面授+ 专题研讨 知识传授 翻译活动中的矛盾 能力培养 通过学习了解翻译活动中矛盾的关系 7 翻译的作用 价值引领 文化视角下的翻译之“用” 4 面授+ 专题研讨 知识传授 翻译的作用 能力培养 了解翻译的社会作用 8 翻译批评 价值引领 了解翻译批评的价值和功能 4 面授+ 专题研讨 知识传授 翻译批评的类型和功能 能力培养 了解翻译批评的本质和功用 9 如何在多元文 化语境下认识 翻译与研究翻 译 价值引领 文化多样性与语言多元性 4 面授+ 专题研讨 知识传授 翻译与研究翻译的社会价值 能力培养 熟悉翻译的价值和未来学科发展趋势 先修课程 1 英译汉 3 2 汉译英 4 教材 序 号 教材名称 主编 出版社 ISBN 编号 出版 时间 是否自 编教材 1 西方翻译理论通史 刘军平 武汉大学出版社 97873 07072 2009 否 2 参考资料(推荐书目) 序 号 书目名称 主编 出版社 ISBN 编号 出版 时间 是否自 编书目 1 翻译概论 许钧 外语教学与研究 出版社 97875 60081 2009 否 2
9 参考资料(推荐文献) 序 号 文献名称 作者 期刊名称 卷期号 页码 1 目的论视角下的少数民族特色 词汇翻译 陈亚杰 王新 中国翻译 2011.4 79-81 2 从目的论看唐诗英译研究 胡筱颖 西南民族大学学报 2011.11 201-204 参考资料(推荐网站) 序 号 专题名称 网站网址 1 本雅明出版社 http://www.benjamins.nl/jbp/index.html 2 大纲撰写人(签字):宋庆伟 培养方案修(制)订工作组副组长(签字):
10 《文学翻译》教学大纲 课程名称 文学翻译 课程代码 QZ021008 课程英文名称 Literary Translation 学时 64 学分 4 开课 学期 2 开课单位 外国语学院 课程类型 √学位课 非学位课 考核 方式 开卷考试 √闭卷考试 □考查 平时成绩占比: 30 % 期中成绩占比: 20 % 期末考试占比: 50 % 教学目的与要求 教学目的: 《文学翻译》是一门为英语笔译方向硕士研究生开设的必修课。本课程主要讲解文学翻译的理论 和方法,以使学生了解文学翻译的基本原理并学会不同体裁文学作品的翻译方法和技巧,为日后 从事相关研究或实际工作奠定一定的基础。 本课程的具体教学 : (1)了解文学翻译的本质和标准; (2)掌握文学文本的解读方法及译本的生成过程; (3)学会不同体裁文学作品(散文、小说和诗歌等)的翻译方法。 教学要求: 要求学生研读名著、名译,从中体悟翻译的方法和观念; 训练分析能力,培养艺术敏感度和鉴赏 水平; 通过对比译本,提高评价能力和赏析能力; 通过翻译实践环节,提高翻译能力。 本课程采用互动式教学方法,课堂教学以讲授为主,兼顾效果反馈,并根据不同教学环节及讲授 内容,每周有针对性地布置适量的课外翻译实践作业,教师将对每次作业进行抽样或全部检查。 教学材料之外,教师还将为学生指定或提供相关的参考资料,以便学生通过充分的阅读或查阅实 践来巩固所学内容。本课程为考试课,期末成绩裁定将基于平时表现及期中、期末考试成绩,平 时表现与期中、期末考试成绩分别占 30%、20%和 50%。 教学内容与要求 章节 题目 教学内容与要求 学时 教学方法 与手段 一 文学翻译的基 本问题 价值引领 引导学生深入了解翻译的核心概念和 原则,从而帮助他们更好地理解文学作 品的转化过程,从而引领学生走向更高 水平的翻译实践,提高他们的专业素 养。 4 讲授法、 案例分析 法、翻译 实践法和 点评;多 媒体 知识传授 文学翻译的定义、标准、过程 能力培养 帮助学生培养文学翻译技能,包括语言 技能、解释能力、文化敏感度等,从而